Go Aoki / Gogotea – Inochi ni Omosa ga Aru no nara / Ura-mei Lyrics (English + Romaji)
◆ Song title: Inochi ni Omosa ga Aru no nara / Ura-mei
◆ Artist: Go Aoki / Gogotea
◆ Release date: 18.04.2023
◆ Original: 命に重さがあるのなら / 裏命 歌詞
Jump
◆ English translation
◆ Music video
◆ 歌詞
Romaji lyrics
Nijuuni o sugita atari kara karada no omosa o kanjinainda
Shinda sakana no me de shiki no keika o nagameteru
Inochi ni omosa ga aru to suru naraba
Boku no sore wa akikaze ni fukarete mau kareha to onaji da
Shuuu ni tokete nakunatte shimau hodo hakujaku na mono da
Nanika o nashitageta ri
Doryoku o oshinamattari
Futatsu to nai sainou ya hokoreru mono ga attari
Sorera ga inochi no omosa ni
Nobuite wa hito to shite no kachi ni naru nara
Aa, boku wa takaga shireteru yo na
Juugatsu hatsuka no aka daidai ni somaru Sagamihara to rokujouma
Kinkigai no nioi
Hashagu kodomo-tachi no koe
“Inochi wa hitoshiku toutoi mono da” to oshierare wa shitakedo kiben daro
Naa, kamisama to yara
Kuukyo na boku to karera no mirai ga doutou na mono ka
Dareka o aishiteta ri
Dareka ni ai sareta ri
Hitsuyou to sarete tari
Kitai, mirai ga attari
Sorera de hito o hakaru nara
“Ikiteiru ka dou ka” no kai ni naru nara
Aa, boku wa tou ni shindeta no ka
Nijuuyon o sugita atari kara kusuri ga nai to nerarenaku natta
Madoromi no saichuu de risou bakkari kaiteru
Kakisuteta kashi no zangai o makura kawari ni shite
Asa o mukaeru to itsumo moji ga nijinderu
“Ikitai” to omoenai noni
Inochi ni sugaritsuku te ni
Kizamareta kizuato wa sekiryou no nengetsu
Miren o yakeru, yuuhi ni
“Kono machi goto zenbu o yakitsukuseba ii”
Tada
Haru no sakura-bukire ni
Natsu no semishigure ni
Aki no kogarashi ni
Fuyu no shirayuki ni
Kakikesarenai kurai no inochi ga zutto hoshikatta
Tada, sore dake
MV
Back to romaji lyrics
English translation
From around the age of 22, I stopped feeling the weight of my body
And I look at the passing of the seasons with dead fish eyes
If life has weight
Then mine is just like the withered leaves that dance in the autumn wind
So weak that it dissolves and disappears in a sudden rain
If achieving something,
Making efforts,
Having unique talents or things to be proud of
Can add value to one’s life,
Then, oh, I am quite insignificant
On October 20th, in Sagamihara dyed with red and orange colors, and in a six-tatami-mat room
The scent of kinmokusei (frangipani)
The voices of children playing
We were taught that “life is equally precious,” but isn’t that a fallacy?
Hey, God, or whoever it is
Is my future as empty as theirs?
If loving someone,
Being loved by someone,
Being needed,
Having expectations and a future
Are what measure a person,
And if the answer to that is just “whether one is alive or not,”
Then, oh, have I been dead for a long time?
From around the age of 24, I can’t sleep without medication
In the midst of dozing off, I only imagine ideals
Using the remains of discarded lyrics as a pillow
Every morning, the letters are always smudged
Even though I can’t think “I want to live,”
I hold on to life
The scars engraved on my hands are the years of loneliness
In the sunset, I burn with regrets
“I wish everything in this town could burn down”
But
I just wanted a life that wouldn’t be extinguished
By the cherry blossom blizzard of spring,
The cicada drizzle of summer,
The millet storm of autumn,
Or the white snow of winter
That’s all
歌詞
二十二を過ぎたあたりから体の重さを感じないんだ
死んだ魚の目で四季の経過を眺めてる
命に重さがあるとするならば
僕のそれは秋風に吹かれて舞う枯れ葉と同じだ
驟雨に溶けてなくなってしまうほど薄弱なものだ
何かを成し遂げたり
努力を惜しまなかったり
二つとない才能や誇れる物があったり
それらが命の重さに
延いては人としての価値になるんなら
あぁ、僕はたかが知れてるよな
十月二十日の赤橙に染まる相模原と六畳間
金木犀の匂い
はしゃぐ子供たちの声
「命は等しく尊いものだ」と教えられはしたけど詭弁だろ
なぁ、神様とやら
空疎な僕と彼らの未来が同等なものか
誰かを愛してたり
誰かに愛されてたり
必要とされてたり
期待、未来があったり
それらで人を量るなら
“生きているかどうか”の解になるんなら
あぁ、僕は疾うに死んでたのか
二十四を過ぎたあたりから薬がないと寝れなくなった
微睡みの最中で理想ばっかり描いてる
書き捨てた歌詞の残骸を枕代わりにして
朝を迎えるといつも文字が滲んでる
「生きたい」と思えないのに
命に縋り付く手に
刻まれた傷跡は寂寥の年月
未練を焼べる、夕日に
「この街ごと全部を焼き尽くせばいい」
ただ
春の桜吹雪に
夏の蝉時雨に
秋の黍嵐に
冬の白雪に
かき消されないくらいの命がずっと欲しかった
ただ、それだけ